Ficha:my soul kitchen.Publicado el .2 raciones.
Tiempo prep.: 30 min.
Tiempo de cocinado: 1 hora. 4.81
- Votado 4.8/5
en 4 votos -
Ahora que parece que el buen tiempo ha pasado de largo, si no dispones que enormes salones o inmensas bodegas pero te gusta seguir organizando comidas en casa lo mejor será olvidar por un tiempo el bufet y pasar a la mesa…si no tienes mucho espacio no resultará tan bién ya que la gente no podrá moverse de un sitio a otro y se verán abocados a rodear la mesa como ganado en un comedero.
A la hora de elegir el tipo de comida que vamos a organizar hay que tener en cuenta varias cosas: la hora, si va a ser mas o menos formal o el nº de invitados.
Hoy os recomiendo ofrecer un plato de cuchara, por supuesto teniendo en cuenta lo dicho antes,¿Fabada de noche?… Si entra en lo posible no lo dudes, esos platos que ayudan a entrar en calor, que recuerdan de una forma “proustiana” la infancia, lo hogareño, son siempre agradecidos y nos hacen llegar al corazoncito de nuestros invitados como un sputnik.…
POLLO A LA BRASA
Hamburguesas Gourmet | Receta de Hamburguesas con Guacamole
CORONATION CHICKEN EN TARTALETAS
Pechugas otoñales
Muslos de pollo con salsa cremosa de ajo
Receta de solomillo de ternera al pedro ximénez
Cachitos venezolanos de jamón y beicon.
Enchiladas zacatecanas
Parrillada de pollo con hortalizas
Guiso de patatas con costillas adobadas
PECHUGA DE POLLO ESCABECHADA
Arrachera con papas al ajo y chimichurri
Conejo guisado con hortalizas y aceitunas negras
¿Cómo traduciríais estas oraciones de inglés a castellano?
El texto trata de la conservación del arroz. Se meten al congelador bolas de arroz envueltas en papel film para su conservación:
– Microwave it for 30 seconds at a time, turning the rice over between each 30 seconds to thaw it evenly. ¿Qué quiere decir “at a time” y “between each”?
– The rice will re-steam in the plastic wrap.
– After one minute, open the plastic wrap and use your finger to check whether the rice is cooked all the way through. ¿Qué significa “all the way through”?
Yo no le veo ningún sentido a: “Calienta el arroz 30 segundos a la vez,…” Como son bolas de arroz, ¿podría ser: calienta todo el arroz a la vez (todas las bolas juntas) 30 segundos? Pero, claro, es que luego vuelve a repetir, en la misma frase, lo de los 30 segundos: “…dándole la vuelta cada 30 segundos para descongelarlo uniformemente”. ¿Vostros creéis que esta frase tiene sentido: “Calienta el arroz 30 segundos a la vez, dándole la vuelta cada 30 segundos para descongelarlo uniformemente”. Parece que en inglés gusta mucho repetir las mismas palabras en una misma oración; no es la primera vez que me pasa.
Yo creo que una buena traducción sería ésta: “Calienta las bolas de arroz, a la vez, dándoles la vuelta cada 30 segundos para descongelarlas uniformemente”.
Y para esta frase: The rice will re-steam in the plastic wrap (El arroz se volverá a cocer en el envoltorio de papel film) ¿Estaría bien?
¿Cómo traduciríais estas oraciones de inglés a castellano?
El texto trata de la conservación del arroz. Se meten al congelador bolas de arroz envueltas en papel film para su conservación:
– Microwave it for 30 seconds at a time, turning the rice over between each 30 seconds to thaw it evenly. ¿Qué quiere decir “at a time” y “between each”?
– The rice will re-steam in the plastic wrap.
– After one minute, open the plastic wrap and use your finger to check whether the rice is cooked all the way through. ¿Qué significa “all the way through”?
Yo no le veo ningún sentido a: “Calienta el arroz 30 segundos a la vez,…” Como son bolas de arroz, ¿podría ser: calienta todo el arroz a la vez (todas las bolas juntas) 30 segundos? Pero, claro, es que luego vuelve a repetir, en la misma frase, lo de los 30 segundos: “…dándole la vuelta cada 30 segundos para descongelarlo uniformemente”. ¿Vostros creéis que esta frase tiene sentido: “Calienta el arroz 30 segundos a la vez, dándole la vuelta cada 30 segundos para descongelarlo uniformemente”. Parece que en inglés gusta mucho repetir las mismas palabras en una misma oración; no es la primera vez que me pasa.
Yo creo que una buena traducción sería ésta: “Calienta las bolas de arroz, a la vez, dándoles la vuelta cada 30 segundos para descongelarlas uniformemente”.
Y para esta frase: The rice will re-steam in the plastic wrap (El arroz se volverá a cocer en el envoltorio de papel film) ¿Estaría bien?
Gracias!!
ola a todos quiero saber que es un tecnisismo y si porfavor me pueden dar algunos ejemplos de ello